Il est en boutique et je tire profit de l’occasion pour vous annoncer un bouleversement dans notre vision d’édition. Soyez attentifs à nos prochaines annonces.
Chers tous,
Il est en BOUTIQUE. ..Voici un des deux livres que le Seigneur a demandé à Elishéva de publier après deux années de prise de note.
Le titre est évocateur et suffit déjà pour saisir le contenu.
Bonne lecture à la découverte de bien des perles en hébreu et en grec !
Que ce livre « forgé » dans l’épreuve vous aide à approfondir vos connaissances des écritures saintes.
Le deuxième livre sera très vite sur le site.
Une SURPRISE et un retour aux fondements de l’Ecriture sainte quant au domaine abordé…Annonce sous peu !
Shalom à tous
Haim Goel
Il y a quelques années, j’ai traversé une épreuve très difficile. J’aurais pu m’effondrer… Mais D.ieu m’a, je crois, inspirée en ce qu’Il m’a poussée à me plonger dans Sa Parole plus que jamais. Sa Parole source de Vie. Et non seulement dans Sa Parole en français, mais aussi en hébreu pour ma lecture quotidienne du Tana’h (appelé en français Ancien Testament) et en grec pour ma lecture de la Brit Ha’Hadasha (Nouvelle Alliance appelée plus fréquemment Nouveau Testament). J’ai eu le privilège d’étudier le grec ancien pendant mes études et plus récemment l’hébreu, puisque nous sommes israéliens depuis l’an 2000. J’y vois la main de notre D.ieu et je Lui en suis reconnaissante. Quelle bénédiction ! Quelle nourriture céleste ! Je m’en suis trouvée fortifiée, mais aussi édifiée, car j’ai découvert des perles dans cette Bible que je chéris de tout mon cœur. J’y ai trouvé des explications à des mystères qui m’échappaient jusque-là. J’ai aussi compris que certains passages avaient été traduits de manière détournée, pour éradiquer toute référence à une quelconque prééminence israélite et asseoir la théologie du remplacement, ainsi que la théologie moderne féministe et libérale, pour édulcorer le sens de certains passages,… A noter : l’hébreu et le grec sont bien plus imagés et riches de sens que le français, l’anglais ou d’autres langues occidentales, il est donc difficile de les traduire sans perdre une grande partie de leur richesse. Un seul mot en hébreu veut souvent dire plusieurs choses,
quelquefois même une chose et son contraire.