Skip to main content

L’IMPORTANCE DE LA SEPTANTE : UN EXEMPLE DE SON UTILISATION DANS LE NOUVEAU TESTAMENT (Didascale – David Vincent)

By 20 septembre 2014Etz Be Tzion

Après avoir présenté la Septante, je souhaite maintenant vous montrer son importance pour l’étude du nouveau Testament en comparant un passage de l’Ancien Testament cité dans le Nouveau Testament. Je mettrai côté à côté, le texte rabbinique, le texte de la Septante et la citation du Nouveau Testament.

Amos 9 et la conversion des nations

 La prophétie qui nous intéresse est Amos 9 versets 11 et 12. Lisons tout d’abord la version rabbinique qui se trouve dans  toutes les Bibles des confessions occidentales (catholiques et protestantes) , et comparons avec le texte de la Septante :

Texte rabbinique Septante
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J’en réparerai les brèches, j’en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, afin qu’ils possèdent le reste d’Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit l’Eternel, qui accomplira ces choses. Et ce jour-là Je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; J’en réparerai les brèches, J’en réédifierai les ruines, et Je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui Mon Nom a été invoqué, Me cherchent, dit le Seigneur, qui fera toutes ces choses

Nous voyons que ces versets ont un sens très différent. Tandis que la version rabbinique, qu’on appellera par la suite texte massorétique,  parle de la conquête militaire d’Edom et de l’ensemble du pays de Canaan, la Septante prédit la conversion des « gentils », c’est-à-dire des personnes extérieures au peuple hébreu.

Amos 9 et le discours de Jacques

Regardons maintenant comment ce texte est cité dans le Nouveau Testament. Nous le trouvons en Actes 15, dans le discours de Jacques :

« Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit: Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J’en réparerai les ruines, et je la redresserai, afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses » Actes 15

Comparons donc les trois versions :

Texte rabbinique Nouveau Testament Septante
afin qu’ils possèdent le reste d’Edom et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui Mon Nom a été invoqué, Me cherchent

Nous voyons que Jacques suit bien la lecture de la Septante et non celle du texte rabbinique. Plus encore, regardons le contexte dans lequel il cite la prophétie :

 Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! Simon a raconté comment Dieu a d’abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom. Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit [citation de la prophétie]

 Jacques se sert de cette prophétie pour justifier la conversion des païens. Or une telle application n’est valable qu’avec le texte de la Septante. Essayez donc de remplacer la citation des Septante par la version rabbinique de ce verset et vous verrez que le discours de Jacques n’a plus aucun sens.

Conclusion

Cet exemple, nous montre donc bien l’importance de tenir compte de la pluralité textuelle du texte biblique. Dans le prochain article, je présenterai quelques éléments historiques qui montrent que les auteurs du Nouveau Testament utilisaient bien la Septante.

Note d’Etz Betzion : Retenons que ce que nous avons sous la main concernant l’Ancien Testament, dans la plupart des bibles protestantes (Segond, N.E. de Genève, etc.), est issu du texte rabbinique ou massorétique. Maintenant, il reste à savoir laquelle des deux versions, du texte massorétique ou de la Septante, est exacte concernant ce qu’on appelle « l’Ancien Testament », le Tana’h…. Car si c’est la Septante qui est utilisée pour l’écriture du Nouveau Testament, rien ne nous prouve pour autant qu’elle est véritablement le texte originel du Tana’h. Cette traduction grecque du texte hébreu peut avoir modifié celui-ci.

Leave a Reply

Lève-toi ! / Etz Be-Tzion
Translate »