Que signifie « HAMAS » en arabe et en hébreu ?
août 12, 20141
En arabe, Hamas ou Hamiss possède une connotation plutôt sympathique ; il signifierait « ardeur, zèle, enthousiasme, bonne volonté ». Cela cadre bien d’ailleurs avec l’image que les membres du Hamas aimeraient véhiculer : pleins d’allant, marchant de l’avant, secouant les foules, dynamiques.
Il n’en est pas de même en hébreu. Le mot חמס ou חמאס apparaît très tôt dans la Torah, dans la Section de Noé. Peu de temps après qu’il eut créé le monde, D.ieu est fort mécontent de ses créatures qui se comportent aussi mal qu’il est possible : dépravation des mœurs, idolâtrie et surtout violence. Rashi nous indique qu’il ne s’agit pas de violence gratuite mais de vol avec violence. Le très génial Onquelos nous précise la nature de cette violence par un mot en araméen « Hatoufin » qui, en hébreu moderne, signifie « kidnapping » (ça vous rappelle sans doute quelque chose). Ces braves gens avaient pour habitude d’enlever, séquestrer pour pervertir et/ou tuer d’autres hommes/femmes/enfants. Bref, D.ieu n’a apparemment pas réussi son coup avec les descendants d’Adam et d’Eve et constate que « la terre s’était remplie de …. Hamas ». Ce Hamas, Il veut l’annihiler, le gommer de la surface de la terre, mais puisqu’il faut bien garder au moins un couple pour la repeupler après que tous les Hamasnikim auront été anéantis, il garde en vie la famille élargie de Noé dont la mission sera de d’améliorer la race humaine. Le reste vous le connaissez, surtout si vous avez vu le film Maboul : arche, déluge, animaux, etc…
Le mot « Hamas » en hébreu apparaît dans d’autres sections du Tanakh (Ancien Testament) : Proverbes 3:31, Samuel B 22:49. Le sens du mot est identique : méchant (Rasha), injuste, violent…
La mise en parallèle entre la signification du mot « Hamas », en arabe et en hébreu, correspond me semble-t-il à une réalité tangible : Les Hamasnikim sont convaincus de leur bon droit qui consiste à voler, tuer, kidnapper l’Autre, l’ennemi, le Juif. Cela leur parait même nécessaire et juste et, ils s’y livrent avec enthousiasme et zèle, selon le sens littéral du mot. Si pour arriver à leurs fins il faut se protéger par des boucliers humains, pourquoi pas, la fin justifie les moyens. La morale et l’éthique, même la plus élémentaire, n’a pas de sens dans leur raisonnement. Ce qui importe c’est leur enthousiasme, leur Hamas, حماس dans l’accomplissement de leur tâche. Cet enthousiasme à tuer kidnapper et détruire revêt bien évidemment une autre signification en hébreu, et, semble-t-il aux yeux de l’Eternel, qui n’y voit qu’un seul remède : les anéantir tous.
Il est remarquable de noter qu’un même mot qui comporte la même racine et le même sens originel en araméen, arabe et hébreu a dérivé au gré de la philosophie et du comportement des peuples qui l’emploient. De la violence et ses dérives monstrueuses les Musulmans n’ont retenu que la force et l’enthousiasme à la mettre en action.
Et ne nous y trompons pas, les Musulmans un tant soit peu avertis, et pas seulement à Gaza, développent la même énergie à blesser, tuer et vandaliser. La France possède aussi son propre Hamas qui va mettre à bas le principe de la laïcité et les valeurs républicaines, mais contrairement à Israël elle n’en a pas conscience et ne sait pas le combattre. Je la plains