Skip to main content

En lisant dans le texte en hébreu

By 31 octobre 2015Doctrine

En parcourant la parasha de cette semaine, Vayéra, j’ai été frappée par un passage bien connu, qui est généralement traduit comme suit dans la plupart des bibles :

« L’Eternel donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : A la montagne de l’Eternel il sera pourvu. » (Béréchit – Genèse 22 : 14). Ce verset fait suite à la hakedat Itz’hak, la ligature d’Isaac, au terme de laquelle l’Eternel pourvut pour l’holocause avec un bélier, au lieu d’Itz’hak, fils d’Avraham.

La traduction littérale de l’hébreu est en réalité celle-ci : « Avraham appela cet endroit YHWH YIREH (« verra » ou par extension « pourvoira »), comme il est dit en ce jour, sur la montagne YHWH sera vu. » (« sera vu » = « Yéraéh »).

J’ai beaucoup aimé le commentaire du ‘Houmash concernant ce verset et je vous le livre tel quel :

« YHWH YIREH (c’est-à-dire YHWH verra). A l’origine, ce lieu avait été nommé Shalem (plein, entier, complet, avec une connotation de paix – même racine que Shalom) par Sem, le fils de Noé qui, selon nos sages était Malkitsédek, roi de Jérusalem. Après la hakéda (ligature d’Itz’hak), Avraham a appelé cet endroit Yiréh. Par égard à la fois pour Sem et pour Avraham, D.ieu a associé ces deux noms et en a fait Yeroushalayim ».

Elishéva Goël, avec l’autorisation des anciens.
Reproduction autorisée avec mention de la source.

Join the discussion 3 Comments

Leave a Reply

Lève-toi ! / Etz Be-Tzion
Translate »